Justo hoy, 31 de mayo, el día de la
inauguración de la Feria
del Libro en Palma... después de un Pregón magnifico sobre "Libro y
libertad" de Bet Abeyà, y a pesar del ruido del Born, un profe, Eduard Moyà ha
homenajeado al poeta con la lectura de algunas de sus creaciones más conocidas.
Y lo ha hecho primero en inglés y luego en catalán. Se suponía que todos los
asistentes (pocos y de pie), entendíamos al menos uno de los dos idiomas.
O Captain! my Captain! our fearful trip is done,
The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring.
Y era emocionante escuchar, pero para mi fue inevitable comentar al terminar: que puntazo hubiera sido tener "Hojas de hierba" excelentemente traducida al castellano desde 1952 y que nos acompañó en el descubrimiento de la poesía a los que hoy somos sesentones. Y que bonito, ya que Palma es un crisol de gentes y culturas, que ayer, en la entrada del Born, franceses, suecos o árabes hubieran encontrado el libro en su idioma y se hubieran animado a leer para el público unos renglones sobre el más grande, sin duda, poeta americano. Porque la poesía que un día nos impresionó no podemos separarla del idioma que la acompañaba, aunque no fuera el original, fue con el que se adentró en nuestro corazón.Y para mí aquella edición en pliegos de papel barba, doblados sin coser, que había en el albergue "Beatus Ille" siempre será lo más de lo más... y la admiración que tuvo por el presidente Lincoln siempre la tendré presente en:
¡OH, CAPITÁN! ¡MI CAPITÁN!
Pero ¡Oh corazón! ¡Corazón! ¡Corazón!
¡Oh capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha las campanas;
¡Aquí Capitán! ¡Querido padre!
Mi capitán no responde, sus labios están pálidos e inmóviles;
Exultamos, ¡oh costas y tañidos, oh campanas!
¡OH, CAPITÁN! ¡MI CAPITÁN!
Pero ¡Oh corazón! ¡Corazón! ¡Corazón!
¡Oh capitán! ¡Mi capitán! Levántate y escucha las campanas;
¡Aquí Capitán! ¡Querido padre!
Mi capitán no responde, sus labios están pálidos e inmóviles;
Exultamos, ¡oh costas y tañidos, oh campanas!
¡Oh Capitán! ¡Mi Capitán! Nuestro temeroso viaje está hecho;
el buque tuvo que sobrevivir a cada tormenta, el premio que buscamos está ganado;
el puerto está cerca, escucho las campanas, todo el mundo está exultante,
mientras siguen con sus ojos la firme quilla, el barco severo y desafiante:
oh, las lágrimas se tiñen de rojo,
mi Capitán está sobre la cubierta,
caído muerto y frío.
levántate, izan la bandera por ti, por ti suenan las cornetas;
por ti ramos y cintas de coronas, por ti se amontonan en las orillas;
Por ti te llama la influyente masa, giran sus rostros impacientes;
Este brazo bajo tu cabeza;
Es como un sueño sobre la cubierta,
Has caído muerto y frío.
Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad;
El barco está anclado sano y salvo, el viaje ha terminado y se ha hecho;
De un viaje temeroso, el barco triunfador, entra con su objetivo realizado;
Pero yo, con triste pisada
Camino en cubierta donde está mi Capitán
Caído muerto y frío.
el buque tuvo que sobrevivir a cada tormenta, el premio que buscamos está ganado;
el puerto está cerca, escucho las campanas, todo el mundo está exultante,
mientras siguen con sus ojos la firme quilla, el barco severo y desafiante:
oh, las lágrimas se tiñen de rojo,
mi Capitán está sobre la cubierta,
caído muerto y frío.
levántate, izan la bandera por ti, por ti suenan las cornetas;
por ti ramos y cintas de coronas, por ti se amontonan en las orillas;
Por ti te llama la influyente masa, giran sus rostros impacientes;
Este brazo bajo tu cabeza;
Es como un sueño sobre la cubierta,
Has caído muerto y frío.
Mi padre no siente mi brazo, no tiene pulso ni voluntad;
El barco está anclado sano y salvo, el viaje ha terminado y se ha hecho;
De un viaje temeroso, el barco triunfador, entra con su objetivo realizado;
Pero yo, con triste pisada
Camino en cubierta donde está mi Capitán
Caído muerto y frío.
No hay comentarios:
Publicar un comentario